Muchos idiomas… pocos Traductores / Intérpretes

 

Para aquellos que no sean profesionales de Derecho se les dificultará entender el lenguaje de leyes, ahora imagínate si aparte de ello la información que necesitas no está disponible en tu idioma. ¡Todo cuesta arriba! Sin embargo, contamos con los traductores certificados profesionales en los estados unidos y en Latinoamérica que hacen que todo sea más fácil.

 

Algunos de los tipos de obstáculos que se consiguen a la hora de traducir son:

 

Lenguaje de tu país de origen

La mejor manera de traducir es conociendo el público al que va dirigido porque aclara el objetivo y permite dar una calidad mayor. Dependiendo del caso, a veces nos podemos enfrentar a correcciones constantes, reescrituras, etc. Lo que conlleva a poder contar con un traductor altamente capacitado y con las cualidades para mantener el contexto del documento intacto.

Variaciones sintácticas

Y como dejar pasar los signos de interrogación, puntuación y exclamación, son importantes porque si se colocan en un lugar inadecuado se podría cometer un error grave donde la interpretación y resultado no sea el deseado.

 

Diferencias en terminologías

La traducción es una disciplina en continua expansión que cada día tiene nuevos retos y exigencias, y por ello, requiere de una buena orientación y esfuerzo investigador riguroso. Es por ello que te recomendamos que, al momento de elegir un traductor, busques a los más capacitados. En Mabel and Associates contamos con expertos profesionales y de gran experiencia en traducciones en diferentes idiomas.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *